Posteado por: oabareload | agosto 11, 2007

Doblajes Español (México) vs Castellano (España) – Dragon Ball

Por ahí encontré esta magnifica comparación, donde se muestran el inicio y el final que se muestra en cada capítulo de Dragon Ball. Al ir viendo cada uno podemos comparar la calidad de los doblajes. Simplemente algunos se escuchan mejor que otros, tanto la música como la letra de la canción. Les dejo la liga a la página donde los vi, además les dejo algunos videos para que rápidamente aprecien cual es mejor.

Inicio México

Inicio España

Inicio Catalán – Gracias a Enric.es
Inicio Original – Obvio el Mejor – Aunque no entienda nada


Responses

  1. Buenas, yo soy de Cataluña, España (donde se habla catalán en España)

    Tu versión de España NO está en catalán, que no es lo mismo que en Español. En catalán también existe. Realmente creo que la versión en español no está muy bien doblada, la que está en catalán me gusta más, y la de México también me suena bien. En español usa expresiones un poco raras.

    Creo que deberías corregir el título del post a: “Doblajes Español (México) vs Castellano (España) – Dragon Ball”

    ¡Gracias!

  2. Espera, he encontrado también la versión en catalán!:

    http://es.youtube.com/watch?v=7mSXXspSr4E

    Me gustaría que la pusieras, y de paso puedes decir quién te la ha proporcionado😛 (link!)

    Es probable que no entendáis todas las palabras, el catalán es un poco distinto. Además, realmente Dragon Ball llegó a España gracias a la versión en catalán!

  3. Perfecto, gracias… y ahorita mismo lo arreglo…

  4. hay la version de españa que me perdonen esta horrible …. hasta me asuste jajajaja ….soy de mexico claro me gusta esa y la de japones😀

  5. Pues si esta feito, pero me imagino que los Españoles tal vez digan lo mismo del nuestro… así que en Gustos se rompen Madres jejejeje

  6. Hola me gustaria colaborar con ustedes, ya sea como capturista o mecanògrafo, tengo excelente ortografìa, medio tiempo. Gracias.

  7. Pues acabo de escuchar las cuatro muestras. Soy mexicano, pero eso no influye en mi opinión. Sin suda alguna el doblaje al español de México suena mejor, puesto que estos utilizan un español mucho más estandarizado, mientras que en España son muy fieles a su acento, además que el interprete cuando canta lo hace como si estuviese cantando flamenco, tanto el en el ejemplo de castellano de España como en el del Catalán. Además el tema de México va más con el ritmo del original.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: